Ailingo oferuje ulepszone tłumaczenia AI. W bardzo krótkim czasie otrzymujemy nawet duże ilości tekstu przygotowane przez nasze rozwiązania AI, czyli silniki tłumaczeniowe oparte na sieciach neuronowych (NMT, Neural Machine Translation). Opracowujemy je z podziałem na branże. Takie domenowe silniki dają znacznie lepszy rezultat końcowy niż ogólnodostępne, uniwersalne silniki typu Tłumacz Google, Microsoft. Dlaczego? Ponieważ są przetrenowane dwujęzycznymi korpusami naszych ludzkich tłumaczeń najwyższej próby, dopasowanych do kategorii tekstu źródłowego. Jeżeli masz już dwujęzyczne teksty, które Twoim zdaniem mogą służyć jako przykład właściwych tłumaczeń, również możemy je uwzględnić w generowaniu wyników, by efekt był jeszcze bardziej spójny z językiem Twojej firmy i branży. Dodatkowo możemy narzucić tłumaczenie zgodne z określoną terminologią, dodając słownik z preferowanymi przez Ciebie tłumaczeniami kluczowych terminów.
Wysoka jakość materiałów źródłowych przekłada się bezpośrednio na efekt, czyli lepszą jakość tekstu wyjściowego. A zasoby mamy niebagatelne – np. silnik NMT przeznaczony do tekstów technicznych jest trenowany korpusami zawierającymi ponad 160 mln przetłumaczonych słów z dziedzin takich jak: automatyka, motoryzacja, budownictwo, elektrotechnika, energetyka, budowa maszyn, elektronika użytkowa, IT, technologie komunikacyjne i wiele innych.
Silniki maszynowe oparte na sieciach neuronowych dają obecnie możliwość uzyskania zgrabnych stylistycznie tekstów. Jednak ich płynność może być zwodnicza. Postedytor musi być zatem czujny jak ważka, by w krótkim czasie zidentyfikować i wyeliminować najpoważniejsze błędy, a przetłumaczony tekst spełniał Twoje oczekiwania. Poniżej przedstawiamy listę typowych błędów, jakich można się spodziewać po surowym tłumaczeniu maszynowym. Zapoznaj się z nimi szczególnie, jeśli chcesz poprawiać tekst we własnym zakresie 😊
Sprawdź naszą ofertę postedycji w ramach usług PREMIUM, STANDARD I BASIC.
To, co oferujemy pod nazwą „korekta” (podstawowa lub pełna), to tak naprawdę postedycja, czyli usługa zdefiniowana w normie ISO 18587:2017. Poniżej przedstawiamy podstawowe cechy jej wersji pełnej i podstawowej. Sprawdź, czym się różnią, i wybierz usługę, która Ci odpowiada.
Potrzebujesz tekstów na własne potrzeby. Chcesz po prostu zrozumieć, o co chodzi w zagranicznym dokumencie lub umożliwić obcojęzycznemu pracownikowi zrozumienie polskich tekstów. Zależy Ci jednak, żeby tłumaczeniem zajęli się fachowcy, bo nie uśmiecha Ci się przeklejanie tłumaczeń do translatora Google. Chcesz też by dane pozostały poufne i nie trafiały do globalnych baz danych.
Tłumaczysz dokumenty na własne potrzeby, chcesz otrzymać przetłumaczone pliki w podobnym układzie graficznym.
Dobre silniki MT + podstawowa korekta (Light MTPE)
Wprowadzamy tylko niezbędne poprawki do MT, aby tłumaczenie było zrozumiałe i w miarę poprawne gramatycznie:
* „Halucynacje” silnika MT mogą wynikać m.in. z błędnej interpretacji kategorii tekstu. Poniżej przykład tekstu źródłowego w j. niemieckim (z artykułu Hallucinations in Large Multilingual Translation Models, dostęp lipiec 2023)
Tekst źródłowy: Scharf bewacht – der Parteitag der Tories
Poprawne tłumaczenie: Uder tight security – the Tory party conference
Halucynacje NMT – błędne tłumaczenie maszynowe: Toughened Laminated Safety Glass – manufacturer, factory
Szukasz budżetowego rozwiązania, ale ponad to, co oferujemy w zakresie postedycji podstawowej, chcesz, by językowiec poświęcił więcej czasu na sprawdzanie poprawności tłumaczenia, spójność terminologiczną i warstwę stylistyczną (by styl tekstu bardziej odpowiadał tematyce).
Dobre silniki MT + postedycja pełna (Full MTPE)
Realizujemy zadania Light MTPE, a ponadto:
Tłumaczenie z postedycją w wersji podstawowej BASIC czy pełnej STANDARD?
A może kompleksowy pakiet z pełną niezależną weryfikacją PREMIUM, by kreować niepowtarzalne i najskuteczniejsze sprzedażowo teksty najwyższej jakości? Wybór między poszczególnymi opcjami może przyprawić o ból głowy. Dlatego jeśli po przeczytaniu opisu wariantów w sekcji USŁUGI nadal nie masz pewności, który tryb będzie odpowiedni do tekstów, które chcesz tłumaczyć, skontaktuj się — porozmawiamy o Twoich potrzebach i doradzimy optymalne rozwiązanie.
Sprawdź, jak wygodnie zamówić tłumaczenie na ailingo.pl
Obejrzyj krótki tutorial, a jeśli wolisz instruktaż w formie tekstowej, znajdziesz go pod filmikiem.
1. Na stronie ailingo.pl kliknij „WYCENA”.
2. Wybierz język źródłowy i docelowy.
3. Dodaj pliki w formacie *.pdf, *.docx lub *.xlsx, *.txt lub *.zip.
Liczba słów zostanie obliczona automatycznie. Jeżeli nie masz plików, a chcesz sprawdzić koszt tłumaczenia w poszczególnych wariantach, wpisz dowolną liczbę słów, np. 1000.
Jeśli materiały, które chcesz przetłumaczyć, są w innym formacie, wyślij je, korzystając z formularza kontaktowego [link do sekcji „KONTAKT”].
4. Wybierz wariant tłumaczenia: BASIC, STANDARD lub PREMIUM.
Następnie kliknij Dalej.
5. Podaj dane kontaktowe (NIP wprowadź bez spacji).
Jeśli Twoja firma ma siedzibę poza Polską, dodaj dwuliterowy prefiks, np. DE w Niemczech.
6. Określ, do kiedy chcesz otrzymać tłumaczenie.
7. Zaakceptuj Regulamin i kliknij „Zamawiam”, aby wysłać wstępne zamówienie.
8. UWAGA: Na podany adres e-mail otrzymasz szczegóły zamówienia. Spraw poprawność wprowadzonych danych. Jeśli wszystko się zgadza, kliknij link weryfikacyjny.
9. Gotowe! Resztą zajmiemy się my 😊
Oczywiście. Przesyłając do tłumaczenia tekst zawierający dane osobowe lub inne dane wrażliwe bądź poufne, masz pewność, że są bezpieczne i nikt niepowołany nie będzie miał do nich dostępu ani ich nie wykorzysta.
Dajesz nam dostęp do danych w pliku, przekazując plik do wyceny na ailingo.pl. Trafia on wówczas wyłącznie na nasze fizyczne serwery w Polsce. Jest przetwarzany automatycznie, aby natychmiastowo pokazać Ci koszt tłumaczenia. Jeśli nie złożysz zamówienia i zamkniesz sesję (okno przeglądarki), plik zostanie natychmiast usunięty i nie będziemy mieli do niego dostępu. Gdy zlecasz nam tłumaczenie, bezpiecznie przetwarzamy Twoje dane i pliki. Podczas realizacji na początek korzystamy z silników automatycznych do tłumaczenia, a następnie z autorskiego rozwiązania AI do automatycznej preedycji (korekty) tekstu docelowego. Z właścicielami tych usług mamy podpisane odpowiednie umowy, które gwarantują, że nasi Partnerzy nie wykorzystają Twoich danych do innych celów niż tłumaczeni ani nie udostępnią ich osobom trzecim. (Inaczej jest w przypadku ogólnodostępnych translatorów, które nie oferują tego bezpieczeństwa). Następnie Twój plik trafia w ręce tłumaczy i weryfikatorów, którzy dbają o poprawne tłumaczenie całego tekstu. Te osoby również są zobowiązane do zachowania poufności wszelkich danych, do których uzyskują dostęp na etapie tłumaczenia – gwarantują to umowy, które z nimi podpisujemy.